Сава Чукалов Подруге На жена другарка

Красимир Георгиев
„НА ЖЕНА ДРУГАРКА” („ПОДРУГЕ”)
Сава Константинов Чукалов (1889-1971 г.)
                                Болгарские поэты
                                Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов


Сава Чукалов
НА ЖЕНА ДРУГАРКА

Аз срещнах те случайно – в живота всичко тъй е,
в душата ни бе буря – смъртта цареше там,
и хиляди въпроси разпъваха душа ми…
По пътя на живота вървях забравен, сам.

И вcе така случайно ти с мене заговори,
на мене беше тъжно, ний тръгнахме напред,
при тебе аз желаех глава си да подслоня
и отдих да намеря от тоя скръбен свят.

Че сам вървях в живота – напуснаха ме всички,
едни от мен бегаха, от други аз бегах,
и много аз в живота залюбвах и разлюбвах
и силно търсех щастье, но щастье не узнах…


Сава Чукалов
ПОДРУГЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Сойдясь затем на годы, мы встретились случайно –
я шёл дорогой жизни покинут, одинок;
два сердца бились в буре вопросов и мечтаний,
а мир был равнодушен, расчётлив и жесток.

Нежданно добрым словом утешила меня ты
и мы пошли согласно дорогою одной –
близки-понятны в мире чужом и непонятном;
ты мне, знакомцу, стала как родной.

И так нас стало двое, а был я одинокий –
тех сторонился, эти покинули меня,
шагавшего с закатов сквозь ночи до востока –
искал любви и счастья, уюта у огня.


Сава Чукалов
ПОДРУГЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Мы встретились случайно, ведь в жизни так бывает,
и в наших душах буря и смерть царила там,
и тысячи вопросов мою терзали душу,
забытый, одинокий я шёл по жизни сам.

Ты всё-таки случайно со мной заговорила,
мне было одиноко, мы встретились с тобой,
к тебе я попытался главою приклониться,
найти покой и отдых печальные душой.

Что шёл один по жизни и все меня бросали,
одни меня бежали, других я не любил,
и я влюблялся часто, и разочаровался,
хотел я сильно счастья, его не находил…