„НА ЖЕНА ДРУГАРКА” („ПОДРУГЕ”)
Сава Константинов Чукалов (1889-1971 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Терджиман Кырымлы, Александр Борисов
Сава Чукалов
НА ЖЕНА ДРУГАРКА
Аз срещнах те случайно – в живота всичко тъй е,
в душата ни бе буря – смъртта цареше там,
и хиляди въпроси разпъваха душа ми…
По пътя на живота вървях забравен, сам.
И вcе така случайно ти с мене заговори,
на мене беше тъжно, ний тръгнахме напред,
при тебе аз желаех глава си да подслоня
и отдих да намеря от тоя скръбен свят.
Че сам вървях в живота – напуснаха ме всички,
едни от мен бегаха, от други аз бегах,
и много аз в живота залюбвах и разлюбвах
и силно търсех щастье, но щастье не узнах…
Сава Чукалов
ПОДРУГЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Сойдясь затем на годы, мы встретились случайно –
я шёл дорогой жизни покинут, одинок;
два сердца бились в буре вопросов и мечтаний,
а мир был равнодушен, расчётлив и жесток.
Нежданно добрым словом утешила меня ты
и мы пошли согласно дорогою одной –
близки-понятны в мире чужом и непонятном;
ты мне, знакомцу, стала как родной.
И так нас стало двое, а был я одинокий –
тех сторонился, эти покинули меня,
шагавшего с закатов сквозь ночи до востока –
искал любви и счастья, уюта у огня.
Сава Чукалов
ПОДРУГЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Мы встретились случайно, ведь в жизни так бывает,
и в наших душах буря и смерть царила там,
и тысячи вопросов мою терзали душу,
забытый, одинокий я шёл по жизни сам.
Ты всё-таки случайно со мной заговорила,
мне было одиноко, мы встретились с тобой,
к тебе я попытался главою приклониться,
найти покой и отдых печальные душой.
Что шёл один по жизни и все меня бросали,
одни меня бежали, других я не любил,
и я влюблялся часто, и разочаровался,
хотел я сильно счастья, его не находил…